Die vloek van Jáhoe

Photobucket

Jáhoe het vir die slang gesê, “Ná dít wat jy gedoen het, is jy vervloek onder al die wilde diere en al die diere van die veld. Seil op jou pens en vreet stof vir die res van jou lewe! Ek sal vyandskap tussen jou en die vrou stel, tussen jou afstammelinge en hare. Haar nageslag sal jou kop verbrysel en jy sal hulle aan die hakskeen pik.”

Vir die vrou het Hy gesê, “Ek sal jou lyding erg laat vermeerder wanneer jy kraam. Jy sal in pyn aan kinders geboorte gee. Jy sal na jou man hunker en hy sal oor jou heers.”

Vir die man het Hy gesê, “Aangesien jy na die stem van jou vrou geluister het en van die boom geëet het wat ek jou verbied het, is die aarde deur jou te doen vervloek. Jy sal vir die res van jou lewe met harde arbeid van die aarde af eet. Die grond sal vir jou dorings en dubbels oplewer en jy sal die gras van die veld eet. Eet jou brood met sweet op jou gesig!

“Só sal dit gaan totdat jy terugkeer na die grond, want uit die grond is jy gehaal. Jy self is grond en tot grond sal jy terugkeer.”

***

Waar Jáhoe vir die slang sê “seil op jou pens” word dit dikwels as ’n voorspelling vertaal, maar dis eintlik ’n opdrag (as ek die grammatika reg verstaan). “Seil op pens en vreet stof!”

Ek het ook die nageslag wat die slang se kop sal verbrysel as ’n meervoud vertaal. In die Hebreeus is dit wel enkelvoud (“hy sal jou kop verbrysel”), maar ek dink dit is net omdat nageslag in Hebreeus ’n enkelvoud persoonlike voornaam vat. In Afrikaans gebruik mens die meervoud persoonlike voornaamwoord vir nageslag. (Die feit dat mense dit dikwels as enkelvoud vertaal, laat baie mense verkeerdelik dink dat hierdie ’n voorspelling oor Jesus Christus is.)

In Hebreeus is die woorde vir verbrysel en byt dieselfde. So as Jáhoe vir die slang sê “hulle sal jou kop verbrysel en jy sal hulle aan die hakskeen pik”, dan is daar ’n woordspelingtjie wat mens ongelukkig nie kan vertaal nie.

Daar is baie sinne in dié stuk met omgekeerde woordordes – dit is hoekom dit dikwels in versvorm vertaal word. Vermoedelik was dit eens ’n lied – dalk iets wat mense gesing het as hulle wou besin oor hoe swaar die lewe is (soos die blues).

Seksiste is ook darem stupid. Hier sê Jáhoe dat die man oor die vrou sal heers, en baie mense lees die vers as ’n opdrag dat mans oor vroue moet regeer. Maar dis nie ’n opdrag nie, dis ’n vloek. Ons kan nie die stuk lees as ’n opdrag dat ons op slange se koppe moet trap of dat vroue met soveel pyn as moontlik moet kraam nie – net so min kan ons dit lees as Jáhoe se opdrag dat mans oor vroue moet regeer.

Advertisements

Lewer kommentaar

Verskaf jou besonderhede hieronder of klik op 'n logo om in te teken:

WordPress.com Logo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by WordPress.com. Log Out / Verander )

Twitter picture

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Twitter. Log Out / Verander )

Facebook photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Facebook. Log Out / Verander )

Google+ photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Google+. Log Out / Verander )

Connecting to %s


%d bloggers like this: